Главная страница Карта Индекс Поиск Новости Архивы Ссылки О LF
[Top Bar]
[Bottom Bar]
[Photo of J.J. Amor]
Хуан Хосе Амор Иглесиас
Текущий координатор проекта LuCAS, являющегося частью LDP и посвященного переводу на исканский и локализации руководств MDL. http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor/

Интервью с Хуаном Хосе Амором

[LuCAS-Logo]

Аннотация: Интервью с Хуаном Хосе Амором Иглесиасом, координатором проекта LuCAS (LinUx en CAStellano).


LF: Что такое LuCAS и с чего он начался?

Х.Х. Амор: В буквальном переводе LuCAS означает Linux на испанском. Это бесприбыльная организация, целью которой является создание и ведение операционной системы Линукс на испанском языке.

LuCAS появился после того, как мы решили перевести книгу Матта Уэлша "Линукс: Установка и первые шаги" ( "Linux: Instalaciуn y Primeros Pasos"). Успех этого первого проекта и количество добровольцев, присоединившихся к нам вскоре после этого, позволили нам организоваться и заняться другими проектами.

Теперь LuCAS более 4 лет и его веб-сайт, согласно статистике, самый посещаемый испано-говорящими пользователями Линукс.

LF: Как он организован?

Х.Х. Амор: У нас в LuCAS два вида проектов: переводы и ревизии. В каждой области участники могут выбрать работу над длинными руководствами или короткими документами (HOWTO). У каждого свой стиль. Для перевода руководств мы ищем добровольцев в наших списках рассылки. Координатор открытого перевода публикует правила и рекомендации, дающие некоторый уровень определенности и своевременности, необходимых для выполнения к определенному сроку. Затем мы рассылаем главы тем, кто действительно заинтересован в проекте. Ревизии организованы похожим образом, но сроки у них более сжатые.

В наши правила обычно входят рекомендованные сроки для перевода (примерное количество страниц в день) и, в зависимости от координатора, эти сроки выдерживаются более или менее жестко. Например, я начинаю посылать email людям через несколько дней после указанного срока. Если человек не отвечает, я просто передаю его работу кому-нибудь другому из нашего списка замен (у нас достаточно добровольцев!).

Это необходимо, несмотря на трения с некоторыми "спящими" участниками, потому что все мы работаем в свободное время и все очень просто забросить; иногда причиной являются экзамены, учеба или "настоящая работа".

Короткие документы обычно передаются одному участнику полностью. Идеальным вариантом было бы, если этот же человек и вел этот документ (с помощью предложений от людей) и по возможности консултировался бы с автором оригинала для обновления перевода.

LF: Какими средствами вы пользуетесь? Как вы за них платите??

Х.Х. Амор: Мы используем бесплатные утилиты (в основном LaTeX и SGML; помимо использования старых добрых vi/emacs), поэтому нам не так уж и важны экономические ресурсы. Наши работы распространяются через несколько серверов, за это платят университеты и компании, которые ничего с нас за это не берут, ну почти ничего (разве что баннер ;-)).

LF: Как можно принять участие в этом проекте?

Х.Х. Амор: Наилучшим способом будет пойти на наш веб-сайт http://lucas.ctv.es/ и прочитать "Как участвовать".

LF: Какой опыт требуется чтобы участвовать и помогать? Нужно ли быть компьютерными гуру, чтобы участвовать в LuCAS?

Х.Х. Амор: Вам вовсе не обязательно быть гуру, даже близко. Необходим минимальный уровень технического английского и знание переводимой темы, достаточное для понимания оригинала. Также желательно умение выражаться на правильном испанском, чтобы избежать буквальных переводов и тому подобных вещей.

LF: Сколько людей участвуют в LuCAS прямо сейчас?

Х.Х. Амор: Из начальной группы осталось примерно человек 8 - 10. Кроме нас на наши списки рассылки подписано более 100 человек, которые время от времени оказывают помощь.

LF: Чем еще вы занимаетесь? Остается ли у Вас время для LuCAS?

Х.Х. Амор: В настоящий момент я работаю программистом в одной большой компании. В свободное время я обычно встречаюсь с друзьями и занимаюсь LuCAS, у которого на самом деле две цели: защита идеи свободного ПО и испанского языка.

LF: Не могли бы Вы рассказать о текущих проектах?

Х.Х. Амор: Прямо сейчас мы переводим руководство по ядру Линукса (Linux Kernel Guide). Кроме этого мы занимаемся переработкой нашего официального веб-сайта, в будущем он будет содержать информацию обо всех проектах на нашем языке. Будем надеяться, что новый веб-сайт LuCAS не заставит себя ждать.

LF: Какой проект, по-Вашему, был самым важным?

Х.Х. Амор: До сих пор наибольшее количетсво благодарностей мы получили от наших читателей за Руководство администратора сети: похоже, он очень полезен для профессионалов, работающих у ISP не только на Линукс, но и на других версиях UNIX. С другой стороны, среди новичков очень популярно Руководство для начинающих (LIPP).

LF: Дайте вашу оценку положения Линукса в Испании (если более точно, то как относятся компании, университеты, и т.д. к Линуксу?)

Х.Х. Амор: Я считаю, что Линукс возвращает веру многих профессионалов в UNIX. Я один из тех, кто считает, что UNIX возвращает себе место на рынке, и в основном благодаря Линукс, и, если быть более точным, благодаря его надежности.

С другой стороны, Линукс все больше и больше используется в университетах в качестве общей многопользовательской системы (пользовательские счета, ISP, и т.д.) и в качестве рабочей платформы в исследовательских условиях.


Translation by Miguel Angel Sepulveda

Перевод на русский: Владимир Попов


These webpages are maintain by Miguel Бngel Sepъlveda
LinuxFocus 1998

mirror server hosted at Truenetwork, Russian Federation.